La langue comme vecteur de responsabilisation Auteur: Camille Guerineau Affiliation: Chercheuse indépendante ORCID: 0009-0009-0364-6396 Description Mise en garde sur la sensibilité du sujet Ce projet aborde des dimensions linguistiques, culturelles et religieuses qui touchent à des identités fortes, notamment la langue arabe et la tradition islamique. L’objectif n’est en aucun cas d’essentialiser une langue ou une croyance, ni de les réduire à des mécanismes de déresponsabilisation. Il s’agit d’analyser, dans un cadre strictement scientifique, comment certaines structures discursives et représentations culturelles peuvent interagir avec les normes françaises de responsabilité individuelle, et parfois générer des malentendus. Cette recherche se veut descriptive et explicative, non normative. Elle vise à mettre en lumière des dynamiques linguistiques et socio culturelles dans un contexte migratoire précis, sans généralisation abusive ni jugement de valeur. En adoptant une approche comparative et en mobilisant la linguistique cognitive et la sociolinguistique, le projet entend contribuer à une meilleure compréhension interculturelle et à un dialogue constructif entre institutions et populations concernées. Plan détaillé de thèse Introduction Présentation du sujet: langue, responsabilité et intégration. Contexte migratoire en France (enjeux sociaux, culturels et institutionnels). Justification scientifique et sociale du projet. Problématique et hypothèses. Méthodologie générale. Chapitre 1: Cadre théorique 1.1 Linguistique cognitive et agentivité Hypothèse Sapir Whorf. Théories de l’agentivité (Talmy, Langacker). 1.2 Sociolinguistique et migration Langue et identité en contexte migratoire. Études sur la perception de la responsabilité dans différentes cultures. 1.3 Religion et destin Al qadar dans l’islam. Interaction entre croyance religieuse et représentations sociales. Chapitre 2: Structures linguistiques de l’arabe et du français 2.1 Tournures impersonnelles en arabe dialectal Exemples contrastifs: « le verre s’est cassé » « j’ai cassé le verre » 2.2 Comparaison avec le français Mise en avant du sujet agentif. 2.3 Effets cognitifs et discursifs Influence de la syntaxe sur la perception de l’action et de la responsabilité. Chapitre 3: Étude socio culturelle en contexte migratoire 3.1 Enquête de terrain Entretiens avec jeunes issus de l’immigration maghrébine. Observation des discours dans différents contextes (école, justice, institutions). 3.2 Analyse des représentations Explications des actes: destin, hasard, agentivité, responsabilité. 3.3 Confrontation avec la norme française Responsabilité individuelle et autonomie comme valeurs centrales. Chapitre 4: Résultats et discussion Impact des structures linguistiques sur la perception de la responsabilité. Rôle de la croyance religieuse dans l’externalisation de la responsabilité. Conflits et malentendus interculturels. Implications pour l’intégration sociale et institutionnelle. Conclusion Synthèse des résultats. Limites de l’étude. Perspectives: pédagogie interculturelle, sensibilisation institutionnelle, ouverture vers d’autres langues et contextes migratoires. Méthodologie Corpus linguistique bilingue (arabe dialectal / français). Analyse qualitative (discours, entretiens, observation). Approche comparative (structures linguistiques et représentations sociales). Outils: analyse du discours, linguistique cognitive, sociolinguistique. Introduction développée La langue n’est pas seulement un outil de communication: elle constitue une matrice cognitive et culturelle qui oriente notre rapport au monde. Selon l’hypothèse Sapir Whorf, les structures linguistiques influencent la manière dont les individus perçoivent, catégorisent et interprètent la réalité. Certaines langues mettent en avant l’agent de l’action (« j’ai cassé le verre »), tandis que d’autres privilégient des tournures impersonnelles (« le verre s’est cassé »), ce qui peut modifier la perception de la responsabilité. De nombreuses recherches ont montré que les différences lexicales et grammaticales façonnent la vision du monde des locuteurs: les Inuits distinguent des dizaines de nuances de neige, le breton possède le terme glaz pour désigner une couleur intermédiaire entre bleu et vert, certaines langues sans futur marqué influencent la manière dont leurs locuteurs envisagent la planification. Dans ce cadre, il est pertinent d’interroger la langue arabe, notamment dans ses formes dialectales, et son interaction avec la croyance religieuse au destin (al qadar), afin de comprendre comment ces représentations linguistiques et culturelles peuvent influencer la perception de la responsabilité individuelle en contexte migratoire en France. Bibliographie sélective Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality. Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Hymes, D. (1972). On Communicative Competence. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Bandura, A. (1997). Self efficacy: The Exercise of Control. Sayad, A. (1999). La double absence. Kerbrat Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction Guerineau, C. (2023). La langue comme vecteur de responsabilisation. https://doi.org/10.5281/zenodo.17706182