espanolBasandonos en ejemplos especificos del espanol de Chile, proponemos que las estructuras del tipo mas perdido que el teniente Bello son instancias de una construccion intensificadora de forma comparativa, las que pueden manifestarse en tres tipos caracterizados por diferentes propiedades y correspondientes a distintas etapas de un proceso de lexicalizacion. En este proceso, las estructuras van progresivamente fijandose en la norma (en sentido coseriano), difundiendose en la comunidad de habla y perdiendo sus restricciones combinatorias. Tambien van perdiendo su efecto humoristico, junto con desligarse de su dependencia del conocimiento de mundo y de su valor comparativo original. Destacamos que la particularidad de las instancias que caracterizan especificamente al espanol de Chile se debe a la importancia que el conocimiento enciclopedico, dependiente del contexto cultural, tiene en las instancias del primer tipo, lo cual podria extrapolarse a otras variedades dialectales. Es decir, ponemos enfasis en el rol del contexto cultural como factor de diferenciacion dialectal en la fraseologia hispanica. EnglishOn the basis of examples that are specific to Chilean Spanish, we propose that structures such as mas perdido que el teniente Bello are instances of an intensifying construction of comparative form, which may occur as one of three types of instances, each characterized by different properties and corresponding to different stages of a process of lexicalization. In this process, structures are progressively fixed on the level of the ‹‹norm›› (in Coseriu´s sense); they spread in the speaking community, and lose their combinatorial constraints. They also lose their humorous effect as they detach from their dependence on worldview and their original comparative value. We note that the particularity of the instances that characterize specifically to the Chilean Spanish might be explained by the role that the encyclopedic and context-dependent knowledge plays on instances of the first type, and we argue that this explanation could be extrapolated to other dialects of Spanish. In summary, we emphasize on the role of the cultural context as an essential element of dialect differentiation in the Spanish phraseology. francaisSur la base d’exemples specifiques a l’espagnol-chilien, nous proposons l’idee selon laquelle des structures telles que « mas perdido que el teniente Bello » sont des exemples d’une construction intensifiee de forme comparee, qui peut apparaitre comme l’un des trois types d’exemple, chacune caracterisee par des proprietes differentes et correspondant a des etapes differentes du processus de lexicalisation. Nous remarquerons que la specificite des exemples qui caracterisent l’espagnol-chilien pourrait s’expliquer par le role que le savoir encyclopedique et intrinseque au contexte joue sur les exemples du premier type. Nous verrons que cette explication peut egalement etre extrapolee a d’autres dialectes espagnols.