espanolEn 1969, Philippe Jaccottet tradujo para la revista Aquila el poema Dunja de Giuseppe Ungaretti. El estudio tiene como objetivo destacar la singularidad de esta traduccion, arrojar luz sobre la genetica de su escritura: es decir, penetrar el lado invisible del proceso de traduccion en el que participan el autor y el traductor. A partir de la aclaracion terminologica de la nocion de transparencia, se aplica para dilucidar las estrategias del traductor, destacando la dialectica de la hermetica y de la hermeneutica. La yuxtaposicion de las versiones del poema, elaboradas por Jaccottet durante el trabajo en curso, proporciona informacion sobre los pasos de la traduccion transparente, comenzando por el trabajo sobre el lexico que se refiere a la busqueda de la equivalencia. Revela, ademas, las indecisiones y las dudas de un traductor advertido, consciente de la imposibilidad de comprender el enunciado poetico, descuidando sus aspectos emocional, imaginal y prosodico. Para llegar a la conclusion de que se trata de una traduccion “relevante”, resultado de un trabajo meticuloso sobre las potencialidades de la lengua meta, que no duda en transgredir sus normas gramaticales para preservar la extraneza del texto fuente. EnglishIn 1969 Philippe Jaccottet translated for the magazine Aquila the poem Dunja by Giuseppe Ungaretti. The study aims to highlight the singularity of this translation, shedding light on the genetics of its writing: that is to say to penetrate the invisible side of translating in which both the author and the translator participate. Starting from the terminological clarification of the notion of transparency, it applies itself to elucidate the translator’s strategies by highlighting the dialectic of hermetics and hermeneutics. The juxtaposition of the poem’s versions, elaborated by Jaccottet during the work in progress, provides information on the stages of transparent translation starting with the lexical work which concerns the search for equivalence. It reveals furthermore the hesitations and doubts of a wise translator, aware of the impossibility of understanding the poetic statement by neglecting its emotional, imaginal and prosodic aspects. In order to reach the conclusion that this is indeed a “relevant” translation, resulting from a meticulous work on the potentialities of the target language, which does not hesitate to transgress its grammatical norms with the purpose of preserving the foreignness of the source text. francaisEn 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poeme Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’etude tente de relever la singularite de cette traduction, en jetant de la lumiere sur la genetique de sa redaction: autrement dit, de penetrer le cote invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. A partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique a elucider les strategies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermetique et de l’hermeneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poeme, elaborees au cours du « work in progress », renseigne sur les etapes de la traduction transparente, a commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’equivalence. Elle revele en outre les hesitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilite de comprendre l’enonce poetique, en negligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir a la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », resultat d’un travail minutieux sur les potentialites de la langue cible, qui n’hesite pas a transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de preserver l’etrangete du texte source.