Paradigmatic and syntagmatic characteristics of adverbial verbs (AVs) of motion were analysed in the original, and the ways of their transfer in the Ukrainian translation were investigated. The analysis of their dictionary entries shows that most of them possess branched semantic structures and include an integral seme which can be either principal or optional. Their syntagmatic potential is quite wide, based on the variety of distributional patterns that were found. Three methods of their translation were registered: variant matches, translation transformations and zero translation (the least frequent). Translation transformations (contextual substitutions) turned out to be the dominant translation method. The following combinatorics of translation options was established: a) transmission of the seme of motion within the structure of the occasional correspondence; b) “leveling” of this seme and actualization of “other action” seme; c) actualization of motion seme in the verbs which don’t have it in their SL semantic structures. Correlation between the factors predetermining translation strategies was established. AVs’ contextual surroundings, with possible incorporation of contextual semes in the semantic structures of these verbs, turned out to be the most influential factor in the translation process. Context, in a broad sense, presupposes obligatory consideration of such parameters as differences in semantic scopes and combinability of words in the SL and TL. Besides, it is also necessary to take into account the factor of compliance of the translation equivalent with the literary norms of the TL. AVs’ right surroundings (post-positive particles) are also quite important, as they enrich their semantics and specify the way of motion. They were mainly rendered by means of prepositions, adverbs and a variety of prefixes as a substitute of SL prepositions. In order to achieve adequacy of translation, the translator resorted to different lexical and grammatical transformations, such as: specification of meaning, modulation, substitution of parts of speech, permutation, addition and antonymous translation. Individual AVs with connotative overtones presented the greatest problem for the translator. Translation is a synthesis of objective and subjective factors. Translator’s individuality and expertise predetermine the quality of the final product.