When teaching a foreign language to law students the teacher has to place work emphasis on some peculiarities of the translation of legal terminology.Legal documents have a clearly defined form, which must be preservedduring the translation.Therefore, one of the important matters in the process of students trainingfor professional activity is their appropriate mastering of legal terminology and ability to translatecorrectly.In English there are enough terms having a large number of synonyms.Sometimes there are situations when arises the problem of the translation of nonequivalent lexicon.In the UK there are norms and concepts that are the specifics of this country and the terms, respectively, have no analogues in other languages.Being translated the English terms undergo such types of transformation as: differentiation of the meanings, a specification of the meanings, contents development, the antonymous translation, complete transformation, compensation of losses in the translation process etc. [1, p. 41].The following principles of termscreationshould be mentioned: the principle of the translated terminology, the use of the specific opportunities of the target language, terms formed by a terminologization of common lexicon, the principle of association.When translating the nonequivalent legal terms it is possible to use also a transcoding method (for example, solicitor -,; auditor -; motive ).The descriptive translation is also possible (for example, misdirection; depositions -, ) [2, p. 57].When training law students a foreign language it must be kept in mind that the modern specialist needs to have the level which would allow them to communicate if necessary with the specialists from other countries.For this purposethey have to know the fundamentals of grammar, but, the main thing, they have to know is legal lexicon.That is whyan important role in language training of students is provided to the mastering of professional vocabulary.Mastering of professional lexical units