The article considers lexical and grammatical features of the translation of English-language tourist texts into Ukrainian. A tourist text is a form of advertising discourse aimed at getting potential consumers interested in tourist services and encouraging them to order a tour. This requires the creation of an emotionally positive image of the destination. A translator of tourist texts should take into account the main characteristics of tourist language, namely: extensive use of imperatives and adjectives, commonly used phrases to meet the personal and cultural expectations of potential customers focusing on the service and its benefits, repetition of words, adherence to a special rhythm, selection of vocabulary with an exclusively positive connotation. The analysis of tourist texts from the English-language website World Travel Guide allowed us to identify lexical and grammatical features of their translation into Ukrainian. In terms of vocabulary, tourist texts include commonly used words, tourist terms, proper and geographical names, names of cultural realia and stylistic expressive means, which cause the greatest difficulties in translation. The reproduction of such vocabulary in Ukrainian is complicated by the difference in language norms and the lack of direct counterparts for figurative vocabulary, different stylistic traditions of English and Ukrainian, the need to preserve the emotional effect when adapting to the Ukrainian language context. Equivalent translation and the use of lexical translation transformations (modulation, adaptation, use of analogues, compensation, descriptive and synonymous translation, alliteration) are the main ways to ensure the stylistic expressiveness when rendering English language texts into Ukrainian. The grammatical correspondence of the Ukrainian text to its English-language original is ensured by grammatical translation transformations: substitution, addition, omission, integration and partitioning of sentences.