The article is devoted to English legal terminology in the context of literary translation.The choice of this topic is due to the fact that the main problems in the translation of works of art and films in which there is a legal discourse, may be associated not so much with limited knowledge of the translator in legal terminology, but with the preservation of the author and stylistic functions of the term.Thanks to the concepts developed in this article, the peculiarities of the ways of translation and reproduction of the problems that arose during the translation of legal terminology were revealed.The article focuses on the terminology used in the legal field and on examples of their use in fiction and film.Before proceeding to the formation of the main results of this work, it was necessary to correctly delineate the concept of "legal term", so a definition was formed, which stated that the legal term is a linguistic definition of state and legal concepts, which expresses and the content of normative legal orders of the state is fixed.This paper considers the peculiarities of the translation of legal terminology, as the main role in the translation of legal texts is played not only by knowledge of legal norms, legal terminology, judicial systems, but also the personal qualities of the translator, as the translation of any text allows interaction of two sovereign national languages, as well as intercultural aspects.First of all, the specifics of educational technical and artistic translation are considered, which provides special literature in the field of law.The analysis of sources and types of legal terms of English is carried out.The main translation difficulties that may arise when working with English-language literary text, which includes legal terminology, are outlined.The lexical and grammatical transformations used during the translation of a legal text are analyzed.