Abstract. The article deals with the peculiarities of teaching translation of specialized texts of non-linguistic specialties students. When teaching a foreign language, it is necessary to develop translation skills, as well as pay special attention to the tools used for its implementation. The author emphasizes that there are many lexical and grammatical transformations that are used to correctly construct specialized texts from the point of view of grammar and vocabulary. Some of the most common in the translation of specialized texts in-clude antonymic translation and compensation. The necessity of using antonymic transformation is caused by the necessity of precisely convey the semantic content of the original statement. The presence of close interrelation in speech and mutual influence can some-times change the meaning of the translated text. This is stipulated by the peculiarities of the words meaning in the context of using its direct, rather than figurative equivalence. Another widely used technique in specialized texts translation of various subjects is compensation. This translation technique is contextual, i.e. its use in the translation process serves to fully convey the meaning of the original. The success of its application also depends on understanding the emotional coloring of the state-ment itself, the character and features of the speaker’s speech, the initial situation and the specifics of the translation topic. Explication is also used in teaching translation of specialized texts and is a process of explaining and in-terpreting a text, which includes the analysis of lexical, grammatical and stylistic features. Explication is an important tool in teaching translation of specialized texts. It helps students develop a deep understanding of the text, improve their analytical and critical thinking skills, and take into account cultural features in the process of translation. The author comes to the conclusion that antonymic translation, explication and compensation contribute to achieving maximum equivalence and adequacy of translation, and the translated text reflects all the stylistic features of the original, while strictly following the language norms.