The aim of the study is to determine what kind of lexical substitutions can influence the genre nature of translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that the lexical deviations of the translation from the original are analysed and evaluated not in a stylistic manner, not at the level of the separate expression meaning, but in the genre aspect, since compliance with genre norms, according to the author of the article, is the dominant factor in the success of translating the original into another language. The obtained results indicate that even one inaccurate word, if it is a representative of the concept, can prevent an adequate transfer of the genre features of a text in another language.