As the most commonly used English in international economic and trade exchanges, Economic and Trade English has its unique linguistic norms and stylistic features. Economic and trade translation requires translators to have a strong sense of context and professionalism in economic and trade English. Its translation principles are stylistic suitability and lexical correspondence. Translators should use four-character structure, business formulas and sentence structure adjustment to guide translation practice. According to different types of texts, they should use unused terms accurately, so as to be faithful to the original text, express accurately and unify standard translation principles.