Features of Bingxin's translations are studied based on corpus techniques.The findings are listed below:(1) There is a general tendency of simplification in lexical use in Bingxin's translations,but some individual works don't show this tendency;the lexical density of translated works is not affected by the lexical density and register of the original works.(2) The use of high-frequency words tends to be consistent in the original Chinese texts and translated texts,however,the use of functional words tends to rise in translated texts.(3) Compared with the original Chinese texts,the average length of sentences tends to expand in translated texts with more pauses within a sentence.(4) The use of personal pronouns,conjunctions and prepositions in translated texts is right between the original Chinese texts and English texts but there is a tendency to closely follow Chinese textual norms.(5) The use of adjectives,adverbs and verbs in translated texts tends to overlap with that in the original Chinese texts.(6) Features of translated language are affected by both source texts and translator's style.