ABSTRACT. This paper aims to detect, analyze and explain some of the commonly-found grammar mistakes made by students in MA programs in Romanian universities. Since there is a general typology of the mistake in translation, the paper probes not only to find the origin of the mistake but also to explain the possible methods of correcting the error. All corpus of analysis is taken from MA applied grammar university programs and it is representative for Romanian patterns of translation. A taxonomy of mistakability can be found in the paper as well as real life situations and examples right from the horse's mouth.Keywords: patterns of mistakes; translation technique; context and interpretation; textual metaphor; pluralization; emphasis; grammatical inversionMistakability is the potentially wrong answer; it is the error, the misunderstanding, the ambiguity. Mistakability is an alarm signal for the university professor and not only, it is an intellectual trap. There should not be a word like this, as, in fact, there is not, there should not be a taxonomy of mistakes, for they are so undesirable and yet...We present here a selection of errors, mistakes and ambiguities that dwell freely in the English-Romanian or Romanian-English translation practice of MA students.Translation practice raises a number of problems and maybe this is the right place to consider three questions: when, why and how they occur. According to this study, which only analyses a few of the mistakes found in MA programs, the most frequent mistake seems to be the word order and word for word translation. A reminder for any translator would be that it is the ideas not the words that a translator translates. Therefore, what prevails is the meaning, the contents of the lexical items and not the items themselves. Human beings express themselves by words, it's true, but they are merely tools to operate with and serve us to communicate ideas, thoughts, feelings or moods. This is what the translator should also do as a text creator. Besides, word order is very strict in English as compared to Romanian and thus it should be observed accordingly. Under normal circumstances, the subject comes first and is immediately followed by predicate. Most one-word adverbs can be attached between the subject and the predicate or between the two (or more) elements of the predicate (main verb, auxiliary, etc.). The direct object is to be placed next, in case the verb realizing the predicate is transitive. Alternatively, if the verb is intransitive, the indirect object (usually expressing the beneficiary) comes after the predicate. After the most important elements of the sentence are already in place, the adverbials can show up. Usually the order of the adverbials is Adverbial of Place, followed by Adverbial of Time, followed by Adverbial of Manner, followed by any other type of Adverbial that is required by the context. Any alteration of this order usually expresses a modification of the emphasis at sentence structure and is most often than not marked by grammatical inversion between subject and auxiliary. Since all this is more like a norm in English grammar, it comes natural for the natives to use this pattem. Any amateur translator will not take this into account and mistakabily flourishes.Another productive source of mistakes is, unfortunately, the translator's lack of culture and efficient preparation. …