The translation of corporate publicity material,(TCPM for short), as a pragmatic text, calls for guidance of relevant theo-ry since someword-for-wordtranslation is far from adequate to achieve its purpose. International exchange and communicationin the Southern areas of Jiangsu Province are developing fast and of important value. Therefore, the present study attempts to con-duct the research on in the lights ofFunctional EquivalenceandSkopos Theory. In the proposed translation strategy, the studygives due attention to the TCPM's unique aspect, which has both vocative and informative function. Thus the translator shall taketarget language and its culture norms into consideration so as to make the translated text readable. To achieve the desired effect ofthe translated text, the translator shall free themselves from theFormal Equivalenceand rigid translation, and take efforts toadapt to target reader's cultural background and language norm, thus improving translsted texts at lexical, syntactic, and textuallevels.