This article examines discursive interference between Italian and English as a structural effect of the growing dominance of English as a global lingua franca and Globish. Moving beyond a purely lexical focus on borrowings and calques, it adopts a discourse-analytic and intercultural-pragmatic perspective to investigate how contact with English reshapes Italian at the lexical, syntactic, pragmatic, and textual levels. After outlining the theoretical frameworks of contact linguistics, intercultural pragmatics, and language ideologies, the study describes the asymmetrical nature of Italo-English contact, driven by social, cultural, and cognitive factors, as well as by the prestige of English as a language of innovation, efficiency, and status. Empirically, the article surveys significant interference types: lexical borrowings and hybrid formations, syntactic calques, shifts in politeness strategies and implicitness, and the adoption of Anglophone textual models in professional, academic and digital communication. Particular attention is paid to the role of media, universities, corporations, and social networks as privileged sites of cultural and linguistic mediation. The findings highlight the ambivalent nature of discursive interference. On the one hand, it promotes lexical enrichment, communicative flexibility, internationalisation of register, and metalinguistic awareness. On the other hand, it entails risks of cultural flattening, loss of Italian pragmatic nuances, rhetorical homogenisation and misunderstandings, especially in the sensitive “critical zone” of politeness and turn-taking norms. The article concludes by arguing for a critical awareness of discursive interference and for linguistic-pragmatic education that can manage these processes, leveraging their potential for enrichment while limiting their most problematic effects on Italian communicative practices.