In order to understand the style of the original author, the translation of the text should be the true reproduction of it. One aspect which helps translators to achieve the author style is accomplished by the translation of neologisms. Newmark (7) defined neologisms as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. The present study was an attempt to consider the most common translational norm and procedure ap- plied in the translation of computer neologisms from English into Persian in 2000s. To achieve the aims, a parallel corpus of computer texts was se- lected; the instances of neologisms were identified in them and compared with their Persian counterparts. The findings of the research suggested that transference and lexical synonymy were the major translational norms and transference was also the most frequent translation procedure in the transla- tion of neologisms in this specific period.