Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай 'прощай', че[е]сте- 'чествовать' и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности. The article is devoted to the functional-semantic analysis and description of Russian borrowings in the texts of Khakass heroic tales. Without claiming universal coverage of the analyzed material, using the example of 18 lexemes, we established that the texts of heroic tales, due to the traditional nature of the genre, are relatively closed to foreign language innovations. Much more Russianisms are found in works of small folklore genres, since they are conveyed in an arbitrary narrative form. The process of borrowings penetration into this area depends on their phonetic and lexico-grammatical adaptation in the recipient language. Almost all of the borrowings we examined are modified in accordance with the norms of the Khakass language. In lexical-semantic terms, they are all divided into three types: a) borrowed words that have no analogues in the Khakass language and are recorded in lexicographical sources; b) borrowed words that have analogues in the Khakass language and are recorded in lexicographic sources; c) one-time, episodic use of Russianisms. This category of words consists mainly of nouns, with the exception of the verbs prosai 'farewell', che[е]ste- 'honor' and the interjectional construction kakoichort. The discussion of factual material in our work takes place within the framework of our concepts of the terms "Russian borrowing", which expresses a frequency and, as a rule, lexicographically fixed word, and "Russianism", as a Russian word occasionally used in a bilingual's everyday speech. In the future, further in-depth study of this category of words based on the material of Khakass heroic tales will reveal their new hidden features and patterns.