Статья посвящена анализу официально-делового стиля корейского языка, его синтаксических, лексических особенностей и особенностей использования уровней вежливости. Описание включает ключевые аспекты, характерные для этого стиля, который играет важную роль в деловой и официальной коммуникации в Корее. В первой части статьи рассматриваются синтаксические особенности, включая порядок слов в предложении и структуру предложений, которые в официально-деловом контексте обладают формальной структурой с акцентом на точность и нейтральность. Важное место уделено использованию простых предложений и специфических грамматических конструкций, таких как условные и причинно-следственные связи. Во второй части автор исследуют лексические особенности официально-делового стиля, включая использование профессиональных терминов, аббревиатур и устойчивых выражений. Особое внимание уделено замене разговорных форм на более вежливые, что придает речи формальность. Отмечается также влияние китайского языка, особенно китайских иероглифов, на корейский деловой стиль. В статье подчеркивается, что в официально-деловом стиле употребляются термины, отражающие профессиональные и правовые нормы, что позволяет избегать использования разговорных или жаргонных выражений. Заключение статьи акцентирует внимание на необходимости учета всех этих особенностей при общении с корейскими коллегами, партнерами или официальными структурами, что способствует эффективному и уважительному взаимодействию в различных сферах жизни и бизнеса. The article is devoted to the analysis of the official business style of the Korean language, its syntactic, lexical features and features of the use of levels of politeness. The description includes key aspects characteristic of this style, which plays an important role in business and official communication in Korea. The first part of the article discusses the syntactic features, including word order in a sentence and sentence structure, which in an official business context have a formal structure with an emphasis on accuracy and neutrality. An important place is given to the use of simple sentences and specific grammatical constructions, such as conditional and cause-and-effect relationships. In the second part, the author explores the lexical features of the official business style, including the use of professional terms, abbreviations and stable expressions. Special attention is paid to the replacement of colloquial forms with more polite ones, which gives speech formality. The influence of the Chinese language, especially Chinese characters, on the Korean business style is also noted. The article emphasizes that the official business style uses terms that reflect professional and legal norms, which avoids the use of colloquial or slang expressions. The conclusion of the article focuses on the need to take into account all these features when communicating with Korean colleagues, partners or official structures, which contributes to effective and respectful interaction in various spheres of life and business.