В статье рассматриваются особенности контаминированной речи персонажей-негров середины XIX века, представленные в текстах англоязычных писателей. Цель исследования — определение характерных особенностей афроамериканского диалекта в произведениях американских писателей, описывающих жизнь рабов в Северо-Американских Соединенных штатах, а также способов их передачи на русский язык. Ранее предметом изучения лингвистов выступали только грамматические искажения и возможность их перевода, рассмотренные на материале всего двух произведений, опубликованных спустя десятилетия после описываемых в них событий. В статье выделены основные фонетические, грамматические и лексические отклонения от языковой нормы. Показано, что переводчики обычно нейтрализуют или заменяют просторечиями эти речевые особенности литературных персонажей, что искажает их образ как представителей определенной этносоциальной группы, и снижает адекватность перевода. The article is concerned with peculiarities of direct speech of African-American characters, depicted in the novels of English language writers. The aim of the article is to define the peculiarities of the dialect, spoken by the slaves in the middle of the XIXth century in the South of the USA, as well as means of their translation into Russian. Only grammar deviations have been studied so far, and in works of fiction, written decades after the events described in them. We have pointed out phonetic, grammar, and lexical deviations from the language norm. Translators tend to neglect them or substitute with colloquial words, which reduces the adequacy of translation.