This study aims to explore National Palace Museum (NPM)'s English texts for its exhibits. NPM, a treasure vault of valuable ancient Chinese cultural artifacts, has endeavored to enter the global arena in recent years. NPM's ambition can be clearly seen on its home page, which provides a great variety of languages. If fact, the vast majority of international visitors rely on its English texts to access knowledge of NPM's exhibits. As such, NPM's English texts play a critical role in making their exhibits understandable to international visitors. However, the English texts of NPM's exhibits are mostly verbatim translation from their original Chinese texts. Its lexical choices and syntactic structures as well as its rhetorical organizations are all highly circumscribed by Chinese norms of language and thinking. In other words, NPM's English texts are the result of using formal equivalence translation (Niad, 1969). Such Chinese-circumscribed English texts, with a low degree of comprehensibility, are ”exotic” and distant to the vast majority of international visitors. To date, there has been a paucity of research addressing the issue of this translation strategy. The current case study thus attempts to explore the reason behind and the influence of such a strategy by NPM. Meanwhile, this study hopes to serve as a reference for NPM translators-to take into account the naturalness of their English texts, thereby enhancing the comprehensibility of their exhibits for international visitors. All things considered, this factor would actually be of utmost importance in NPM's pursuing its goal to enter the global arena.