ввиду высокой пластичности языковой нормы вопрос о способах перевода фразеологических, стилистически окрашенных и лексически сниженных речевых выражений всегда остаётся актуальным. Истоки таких средств языка находятся в области гносеологии, когда говорящему не только необходимо найти наименование вещи, но и выразить своё эмоционально-оценочное суждение. В процессе этого акта происходит образное переосмысление, т.е. отход от буквального значения в ходе семантического сдвига. Просторечные глагольные фразеологические единицы, образованные от нейтральных лексем литературного стандарта, обычно принадлежат к просторечной лексике. Зачастую имея аналог в литературном стандарте, они характеризуются стилистической сниженностью. Определение стилистической сниженности может быть осуществлено посредством комплексного метода стилистической идентификации. Также просторечные глагольные фразеологизмы могут обозначать процессы и действия, которые не имеют обозначения в литературном стандарте. Их можно квалифицировать как окказиональные, так как они не зафиксированы лексикографически и являются индивидуальными речевыми комплексами, образованными по тем же лексико-семантическим моделям, что и фразеологизмы, зафиксированные в словаре. Фразеологизмы субстандартного слоя лексики в качестве основной имеют экспрессивную функцию, а номинативная функция вторична. Окказиональные просторечные глагольные фразеологические единицы являются экспрессивным средством и отличаются более высокой степенью экспрессивности, чем узуальные. due to the high plasticity of the linguistic norm, the question of how to translate phraseological, stylistically colored and lexically reduced speech expressions always remains relevant. The origins of such means of language are in the field of epistemology, when the speaker not only needs to find the name of a thing, but also express his emotional and evaluative judgment. In the process of this act, there is a figurative reinterpretation, i.e. a departure from the literal meaning in the course of a semantic shift. Colloquial verbal phraseological units formed from neutral lexemes of the literary standard usually belong to the colloquial vocabulary. Often having an analogue in the literary standard, they are characterized by stylistic leniency. The definition of stylistic reduction can be carried out through a comprehensive method of stylistic identification. Also, colloquial verbal phraseological units can denote processes and actions that do not have a designation in the literary standard. They can be qualified as occasional, since they are not fixed lexicographically and are individual speech complexes formed according to the same lexico-semantic models as the phraseological units recorded in the dictionary. Phraseological units of the substandard vocabulary layer have an expressive function as the main one, and the nominative function is secondary. Occasional colloquial verbal phraseological units are an expressive means and have a higher degree of expressiveness than conventional ones.