The article is devoted to the analysis of the influence of the translator's gender on the formation of his/her speech characteristics and the choice of translation strategies in the process of intercultural communication. The focus of the research is the relationship between gender-based communicative models and the individual style of translation activity, which is manifested in the choice of lexical, grammatical and pragmatic means. Linguists consider modern approaches to gender linguistics and translation studies, outlining how sociocultural ideas about masculinity and femininity affect the interpretation of the source text and its reproduction in the target language. Particular attention is paid to the analysis of translation strategies that show a correlation with gender characteristics, including tendencies towards domestication or foreignization, preservation or modification of the author's style, as well as the use of softening or reinforcing speech means. The empirical material of the article covers the analysis of the concept of “gender”, the specifics of the influence of the gender of the individual on the interpretation of the text and the choice of translation decisions. The results obtained show that although professional translation norms provide for a certain neutralization of individual and gender manifestations, in practice there are still differences in the degree of categoricalness, emotionality, the use of intensifiers and the methods of transmitting socio-culturally marked elements. The conclusion is made that gender can affect the tone and stylistic organization of the text, which actualizes the need for in-depth study of gendersensitive aspects of translation activity. The results of the article contribute to a deeper understanding of the role of gender identity in the process of recoding texts and open up prospects for further explorations in the field of gender linguistics and translation studies.