本研究以中国化工进出口公司典型销售合同为实证语料,聚焦商务合同类文本英汉翻译的核心问题,通过具体的案例分析系统探讨了化工贸易合同在词汇特征、句法结构及语篇衔接层面的翻译策略与规范。研究发现术语翻译需兼顾专业性与统一性,句法转换凸显法律文体严谨性,语篇衔接机制存在显性差异,文化适配是风险管控关键,本研究主张以功能对等为原则,以术语库建设与行业规范互参为路径,提升化工合同翻译的准确性、可执行性与跨文化适应性,为中国企业全球化经营中的合同风险管理提供语言解决方案。Based on the typical sales contract of China National Chemical Import and Export Corporation (CNRECC), this study focuses on the core issues of English-Chinese translation of commercial contract texts, and systematically discusses the translation strategies and norms of chemical trade contracts at the level of lexical characteristics, syntactic structure and discourse cohesion. The research indicates that when translating terms, both professionalism and uniformity need to be taken into account. The syntactic transformation highlights the rigor of the legal style. There are also significant differences in the discourse cohesion mechanisms. Cultural adaptation is the key to risk management. This study advocates the principle of functional equivalence, and the mutual reference between terminology database construction and industry norms, to improve the accuracy, enforceability and cross-cultural adaptability of chemical contract translation, and to provide language solutions for contract risk management in the global operation of Chinese enterprises.