статья посвящена исследованию пределов достижения пятого (высшего) типа переводческой эквивалентности, который определяется как идеал максимального смыслового и формального соответствия между исходным текстом и переводом. Основное внимание авторы уделяют системным лингвистическим барьерам, коренящимся в глубинной асимметрии языковых систем на примере пары английский-русский. Данная асимметрия проявляется в расхождениях лексико-семантических полей, коннотативных компонентов, образных средств и словообразовательных моделей. Методологической основой работы выступает комплексный подход, объединяющий дескриптивно-компаративный, компонентный, коммуникативно-функциональный и контекстуальный анализ. Центральным тезисом является утверждение, что пятый тип эквивалентности служит не столько реально достижимой нормой, сколько важным теоретическим ориентиром и аналитическим инструментом. В качестве практического ответа на выявленные межъязыковые противоречия описывается и систематизируется арсенал компенсаторных стратегий и переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения). Их применение позволяет перенести утрачиваемый элемент значения в иную точку текста, обеспечивая эквивалентность на уровне целого и адекватный коммуникативный эффект. Исследование подтверждает творческую природу перевода как деятельности по осознанному преодолению асимметрии и намечает пути интеграции когнитивной лингвистики и корпусных методов для дальнейшего изучения механизмов переводческой адекватности. this article explores the limits of achieving the fifth (highest) type of translation equivalence, defined as the ideal of maximum semantic and formal correspondence between the source text and the translation. The authors focus on systemic linguistic barriers rooted in the underlying asymmetry of language systems, using the English-Russian pair as an example. This asymmetry manifests itself in discrepancies between lexical-semantic fields, connotative components, figurative devices, and word-formation models. The methodological basis of the work is a comprehensive approach combining descriptive-comparative, componential, communicative-functional, and contextual analysis. The central thesis is that the fifth type of equivalence serves not so much as a realistically achievable norm as an important theoretical guideline and analytical tool. As a practical response to the identified interlingual contradictions, a range of compensatory strategies and translation transformations (rearrangements, substitutions, additions, and omissions) is described and systematized. Their application allows for the transfer of a lost element of meaning to another point in the text, ensuring equivalence at the level of the whole and an adequate communicative effect. The study confirms the creative nature of translation as an activity aimed at consciously overcoming asymmetry and outlines ways to integrate cognitive linguistics and corpus methods for further study of the mechanisms of translation adequacy.