rent ways of their classifications and views of leading translationstudies scholars on their rendering into different languages. This paper alsoexamines stylistic value of metaphors in the literary text and concludes thatstylistic equivalence is one of the most important issues in translation. Themetaphor should correspond to the original grammatically, lexically, contextuallyand culturally. The study is based on the idea of possible applications of moderncognitive linguistics to the study of metaphors in the original text and itstranslation. The combination of cognitive and traditional methods of analysis oftranslational transformations opens up new prospects for the development of the162theory and practice of translation. It can characterize more fully the general lawsof the particular translation of the text and identify the individual characteristics ofthe works of individual translators. The metaphor can be translated either literallyor via paraphrasing or using the substitution techniques. Moreover, the translatorshould have special skills and competences which will allow them to render thetext in accordance with common rules, norms and principles. It is a key problemfor metaphor translation as soon as the interpreter is obliged to connect unusualimpression and emotional features of the source text to the perception of the readerof the target text. The most numerous category in Stephen King’s works is originalmetaphors. The evidence proves that, all metaphors were rendered withoutdestruction of meaning, even if functions d