В статье рассматриваются лексические особенности перевода Евангелия от Матфея на удмуртский язык на материале лексики рыболовного промысла. Актуальность исследования обусловлена малоизученностью лексических особенностей ранних переводов библейских текстов. В процессе отбора материала нами были обнаружены следующие лексемы, относящиеся к теме рыболовства: рыболов, лодка, сеть, невод и уда. Детальный анализ оригинального и переводных текстов показал, что каждая из них имеет свои особенности передачи значений. Это особенно ярко наблюдается в случаях перевода значений слов сеть (δίκτυον) и невод (σαγήνη) на удмуртский язык, что обусловлено диалектной принадлежностью как переводчиков, так и предполагаемых адресатов, а также отсутствием кодифицированной литературной нормы до 1930-х гг. Современный перевод, выполненный М.Г. Атамановым, является оптимальным образцом перевода лексики рыболовного промысла на удмуртский язык. The article examines the lexical features of the translated Gospels of Matthew in the Udmurt language based on the vocabulary of fishing. The relevance of the study is due to the lack of research on the lexical features of early translations of biblical texts. During the selection process, we identified the following lexemes related to fishing: fisherman, boat, net, seine, and line. A detailed analysis of the original and translated texts revealed that each of these lexemes has its own specific features in terms of conveying semantic meanings. This is especially evident in cases of translation of the meanings of the words net (δίκτυον) and seine (σαγήνη) into Udmurt, due to the dialect affiliation of both translators and intended recipients, as well as the lack of a codified literary norm before the 1930s. The modern translation made by M.G. Atamanov is an optimal example of translating fishing vocabulary into the Udmurt language.