This article examines the stylistic features of modern Uzbek translations of William Shakespeare’s works, focusing on the ways translators preserve and adapt the playwright’s artistic language. Special attention is given to lexical choices, syntactic structures, figurative expressions, and cultural adaptation in contemporary Uzbek renditions of Shakespearean drama and poetry. The study analyzes how translators balance fidelity to the original text with the norms and expressive possibilities of the Uzbek language. By comparing selected passages from the source texts and their modern Uzbek translations, the research identifies dominant stylistic strategies such as domestication, poetic transformation, and semantic equivalence. The article also highlights the challenges posed by Shakespeare’s archaic language, metaphorical density, and rhetorical devices, and evaluates how these elements are reinterpreted for modern Uzbek readers. The findings demonstrate that modern translations tend to prioritize readability and cultural accessibility while striving to maintain Shakespeare’s aesthetic and emotional impact. The study contributes to translation studies by offering insights into cross-cultural literary translation and the development of Uzbek Shakespearean scholarship.