Assuming that translations can be considered as manifesting a foreignised variety of any given language, ‘translatorese’ (or synonyms such as ‘translationese’) refers to the distinctive lexical, grammatical, and stylistic features that are common to translation products. It is a term often used now in discussions of the qualities of translated language. Translation universal (TU) hypotheses suggest that when we compare source and target texts there should be evident differences in the frequencies of lexical items, syntactic patterns, semantic collocations, and so on. It has become one of the challenges of translation studies to find out, through empirical research, if translations are indeed systematically different from originally produced texts. The distinctive features of translatorese occur as a by-product of translation, irrespective of source or target language, and their norms tend to deviate from those found in originally produced texts. The features of translatorese can be recognised by a native or highly proficient speaker's instinctive awareness; however, they have always remained difficult to pin down. This chapter reviews corpus approaches to investigating translatorese features in translated languages. It also introduces a corpus analytical framework to capture quantitatively those features of translatorese that qualitatively a reader might recognise as distinguishing a translated text from a non-translated text. It offers a case analysis of aspect markers in translated Chinese texts. The chapter aims to suggest new ways of exploring the topic of translatorese in the future.