espanolEl presente articulo tiene como proposito examinar los problemas de la traduccion juridica desde el plano linguistico. La traduccion juridica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de un lenguaje de especialidad y que presentan caracteristicas lexico-semanticas, tematicas o textuales que responden a las reglas del sistema linguistico del propio derecho. En este trabajo analizamos, de entre todas las particularidades del texto juridico, aquellas que hacen referencia a cuestiones estrictamente linguisticas, siendo conscientes de que existen otras que lo caracterizan y lo matizan. Para ello, proponemos una clasificacion de los problemas linguisticos de la traduccion juridica en funcion del momento del proceso traductor en el que surgen y de la importancia que presentan en el fenomeno de la traduccion juridica. Ademas, aportamos algunas estrategias que pueden ayudar a solucionar o comprender la esencia de estas singularidades en el proceso de ensenanza-aprendizaje de la traduccion juridica. catalaL’article te el proposit d’examinar els problemes de la traduccio juridica des de l’optica linguistica. La traduccio juridica forma part de les denominades traduccions especialitzades, que son les que fan servir un llenguatge d’especialitat i que tenen caracteristiques lexicosemantiques, tematiques o textuals que son fruit de les normes del sistema linguistic del dret. En l’article analitzem entre altres particularitats del text juridic, les que fan referencia a questions linguistiques estrictament, tot i que som conscients que n’hi ha d’altres que caracteritzen i matisen aquests textos. Per aixo proposem una classificacio dels problemes linguistics de la traduccio juridica en funcio del moment del proces de traduccio en el qual sorgeixen i de la importancia que tenen en una traduccio juridica. A mes, aportem algunes estrategies que poden ajudar a solucionar o a comprendre l’essencia de les singularitats que hi ha en el proces d’ensenyament i aprenentatge de la traduccio juridica. EnglishThe purpose of this article is to examine the problems of legal translation on a linguistic level. Legal translation comes under the category of specialised translations, those which use specialised language and show lexical-semantic, thematic and textual characteristics that reflect the linguistic system of law itself. Among all the specific features of legal texts, we analyse those that refer to strictly linguistic questions in this paper, although we are aware there are others that characterise and add nuances them. To do this we propose a classification of the linguistic problems of legal translation according to when they arise in the translation process and the importance they have in legal translation. We also put forward some strategies that can help to solve or understand the essence of these particular features in the teaching-learning process of legal translation.