Reviews 271 norms have been well described. To conclude, there is no clear synthesis of what has been found in this wide-ranging collection of articles, even though the editor’s overview identifies some important linkages among the approaches and observations. That said, this volume’s original contribution is the fascinating and well-documented information that it presents about different regions of the Francophone world. Its main usefulness as a reference book lies in the glimpses that the individual authors offer into the varieties that they are working on. University of New Brunswick Wladyslaw Cichocki Brunet, Roger. Trésor du terroir: les noms de lieux de la France. Paris: CNRS, 2016. ISBN 978-2-271-08816-1. Pp. 655. Here, at first glance, is an incontournable new compendium of French toponymy covering 25,000 noms de lieux (NL) and lexical families. Brunet’s pioneering onomasiological approach to toponymy asks: Which concepts serve to name the environments (friendly or hostile terrain, dangers, curiosities, etc.) we inhabit? After a short introduction, chapters one through six cover a range of descriptive categories: “Habiter et s’abriter,”“Pays et chemins: le territoire et ses réseaux,”“La vie sociale et ses distinctions,” “Terrains de jeu,” “Eaux, bords d’eaux et météores,” and “Paysages, ressources et travaux.”The next two chapters chronicle the evolution of NLs. Chapter seven,“La vie des noms de lieux,”moves through language change, politics, innovation, and more. Continuing this primarily linguistic analysis, chapter eight, “À distance: pièges et énigmes de la toponymie,” illustrates the effects of oral transmission, the skewing of faux amis and euphemisms, and so on. The final chapter, “La France en grandes régions toponymiques,” takes “France” to include all overseas régions and collectivités, as well as the métropole. The volume concludes with a bibliography, index, and table of contents. There is a great deal to appreciate here. Département numbers aid in identifying many NLs. Despite occasionally scattershot coverage, the vast spread of examples guarantees that any reader will find much of interest. Critical reaction has been mixed. For a “gee whiz” review with much detail, see Daniel Oster.A ranking expert in Occitan toponymy, Jean-Jacques Fénié points out several shortcomings, including the total lack of maps. After forty years of activity in the field of Occitan linguistics and bibliography, this reviewer must admit to some frustrations with Brunet’s work. Granted that no claim is made for exhaustivity, the bibliography, combining one-page notes with book-length works, is uneven. There are no volume or page numbers for articles. How can Jean-Pierre Chambon’s work be absent from any onomastic survey of the Midi? How has a single monograph by Yves Lavalade been chosen from among his thirty-five books on Limousin toponymy? Some of the online materials cited were simply unfindable. The index runs to almost forty pages of quadruple columns—but what is included? One third of my randomly selected “test”NLs were absent (Le Bouscat, Germignan, Le Taillan, Le Haillan, Sabres,Auros). Parentis-en-Born is listed s.v.“Born” but not under “p.” Souesmes was missing, while Solliès-Toucas figured only as Solliès—part of an enumeration of terms of ensoleillement, most of which are absent from the index. Finally, the key question for a volume of this scope: why is there no electronic edition, effortlessly searchable? In the end, the Trésor’s hybrid approach can never stray far from linguistic analysis. Brunet the geographer stands on the shoulders of linguists who have unearthed and identified (défriché, déchiffré) the etyma underlying his concept-based categories, without which this volume would not have been possible. University of Hawaii, Ma -noa Kathryn Klingebiel Cannone, Belinda, et Christian Doumet. Dictionnaire des mots manquants. Vincennes: Thierry Marchaisse, 2016. ISBN 978-2-36280-094-8. Pp. 216. Embracing the notion of the lexical gap, this book takes a rigorous and philosophical approach to populating the patchy and often inconsistent lexical landscape of the French language. It is a literary dictionary of sorts, which employs a method of semantic triangulation to visualize and articulate a series of lexical gaps: a dominant keyword serves as...