Many East or Southeast Asian toponymic doublets (including nesonymic units), as well as their graphic variants, are present in the Russian text vocabulary of the 18th-20th. due to different traditions of incorporating written exoticisms, though they do not always correspond to real geographical objects. This research focuses on Russian texts that include Taiwanese nesonyms. The primary objective is to identify the complete range of these units and, if feasible, to clarify their association with real or imaginary islands to ensure adequate reader reception or interpretation.To find the reasons for the use of doublets or variants in texts is also important. In the Russian vocabulary, the system of Taiwanese (by origin) historical and modern nesonyms includes hundreds of units and reacts to constantly updated geographical data or cultural and geopolitical events. On the other hand, this system preserves evidence of the ways in which Russians assimilated exoticisms in their texts. Moreover, toponymic variants and doublets in general, and nesonyms in particular, are not associated solely with the instability of the graphic, phonetic, lexical, or morphological norms. A pedantry in writing chains of doublets or variants can be explained by the conscientiousness of the translator, lexicographer, cataloger, navigator, and others, who desire to provide their readers with comprehensive information about the names of little- known topographic objects. The coexistence of nesonymic doublets and variants (that at first glance seems to hinder the establishment of literary or conventional norms for the use of exoticisms) signals the level of education of the author or translator and their knowledge of foreign languages. In a stylistic sense, the use of lexical doublets and graphic variants turns into a sign of educational texts.