In the modern information space, announcements occupy a special place, as they represent one of the most immediate means of conveying socially significant information.Brevity, clarity, and imperativeness make this genre an effective tool for influencing public consciousness.At the same time, announcements belong to a marginal genre of the formal and publicistic styles of speech, which determines their specificity and increases the requirements for translation.When rendering such texts, translators face a number of difficulties: they need not only to preserve the content but also to adapt the message in accordance with the linguistic and cultural norms of the Ukrainian language.In the first warning announcement, the subject "we" was omitted, since in the Ukrainian official style the focus is placed primarily on the event itself rather than on the person who has experienced it.The verb "experience" was contextually substituted with the equivalent, which more adequately conveys the meaning within the given context.The negative construction in the fourth sentence was rendered through an impersonal verb form ending in -.In the last sentence, we selected the most appropriate equivalent for the word "instruction" from several possible options (,, ).In addition, the pronoun was added to clarify the addressee of the action.(1) ATTENTION!We have just experienced an earthquake.Stay away from perimeter windows.DO NOT USE ELEVATORS.Please remain calm, stay in place and wait for further instructions [2].-!...,,.In the first sentence of the second example, we rendered the construction "one cough, one sneeze" in a generalised way as by eliminating repetition.This option is more natural for Ukrainian discourse and does not distort the meaning.Moreover, an extra lexical component was introduced -the word, which is not explicitly present in the original (the pronoun "it" was used).Finally, we