Sport’s accelerating internationalization has increased the need for accurate, consistent English–Uzbek translation of sports terms in international events, media, and education. Because sports discourse combines technical rule-based vocabulary with tactical language and culture-specific expressions, translators often face polysemy, competing synonyms shaped by regional norms, and semantic shifts in borrowed items. This study outlines the main lexical-semantic challenges and emphasizes that standardization is essential for official texts, while media and educational materials require flexible, audience-oriented solutions.