This chapter seeks to illuminate hidden practices in simultaneous interpreting of xenophobic speeches in the European Parliament. While xenophobic rhetoric has become increasingly normalized in politics, the issue remains largely unaddressed in conference interpreter training and practice where norms such as the conduit model are still being adhered to. This is why, the chapter argues, xenophobic rhetoric poses specific challenges to conference interpreters, who use different sets of strategies that influence target texts. Taking a corpus of 22 xenophobic plenary speeches in German and their simultaneous interpretations into English, French, and Hungarian as case studies, this chapter explores hidden strategies employed by simultaneous interpreters in the face of xenophobic rhetoric. The speeches were given by right-wing extremist MEPs between 2014 and 2018. The integrative method used for the corpus analysis combines Jäger’s Critical Discourse Analysis and Hoey’s concept of lexical priming. Specifically, framing strategies pertinent to xenophobic discourse are triangulated with linguistic features elucidated from source-target text and target-target-text comparisons, most prominently vocabulary choices and collocations. The study shows that the interpreters use a variety of strategies that result in the xenophobic force of the utterance being toned down in some instances and strengthened in others. Two opposing trends emerge: the Hungarian booth’s tendency towards emphasizing the message and the French booth’s tendency towards mitigating it.