This paper investigates the intralingual dubbing (from American English (AmE) to British English (BrE)) of two recent animated series for children: Daniel Tiger's Neighbo [u] rhood (2012) and Vida the Vet (2024).It discusses the historical reasons behind English's current status as a global lingua franca, and also the observable shift in dominance within that from BrE to AmE, both within traditional EFL teaching and culture more generally.After a brief discussion of the role of dubbing within Audiovisual Translation (AVT), the two series are briefly introduced, including their prosocial aims.The costly and perhaps counterintuitive AVT decision to redub is considered through lexical examples (principally "Trolley/Trammie" and "hustle/hurry"), raising the possibility that preservation of accent is another motivating factor.It asks whether localising the text and voices denies speakers of British English -still a powerful setter of norms -an early opportunity to encounter linguistic difference, or whether the existence of both an AmE and a BrE version in fact represents exactly that.Finally, it returns to the prosocial aims of the programmes, and reflects on the irony that one of the most obvious differences between American and British English is announced by the absence or presence of "u" in the word "neighbo[u]r/hood".