This study is devoted to the analysis of poetic texts by the poet Sha Ou (real name Wang Shida), written in the "Sichuan topolect" in the 1940s, with an emphasis on the lexical and syntactic features of these texts. The aim of the research is to demonstrate the non-discrete nature of the linguistic norm used in them, which is formed in conditions of functionally distributed multilingualism. The article examines the use of the local idiom as a means of vernacularizing poetry, which contributes to its accessibility for an illiterate peasant audience. The scientific novelty of the research lies in the fact that, for the first time, the features of the "Sichuan topolect" have been systematized and analyzed on the basis of Sha Ou's poetry in the form in which it was used in the literature of the 1940s. The work focuses on how the use of local idioms contributes to the formation of cultural-linguistic and social identity. It also investigates the interaction of oral and written traditions, which allows for the identification of new aspects of the influence of dialects on the literary language and their role in socio-cultural transformation. The results obtained show that the "Sichuan topolect" in the texts of the 1940s represents the lingua franca of Sichuan – the Chengdu-Chongqing dialect. Sha Ou's poetry demonstrates a variety of dialectal inclusions – from individual dialectal lexemes to syntactic constructions and word-formation models atypical of the standard language.