This article examines the reflection of teenage identity in literary translation on the bases of Milena Baish's German novel for young adults, “Anton taucht ab”. The article analyzes the linguistic means of shaping the adolescent character in the literary text and the specifics of their translation. Particular attention is paid to preserving the authenticity and psycholinguistic depth of the character, as well as the choice of translation strategies that help preserve the individuality of the character. The results of the study highlight the importance of a comprehensive approach to translating young adult literature, taking into account age-related, cultural, and socio-psychological aspects of identity. The aim of the study is to identify translation strategies that preserve the authenticity and multilayered nature of the character when the text is translated into a different linguistic and cultural environment. Based on an analysis of the original text and its translation, examples are considered demonstrating the specifics of conveying the protagonist's character, appearance, speech patterns, actions, and social status. Particular attention is paid to preserving the emotional and linguistic uniqueness of the adolescent: their desire for independence, self-irony, use of slang, and low-sounding vocabulary. The study demonstrates that literal translation often hinders the full conveyance of a character's psychological depth and distorts their image. Therefore, strategies of semantic development, lexical-semantic substitutions, and adaptation of speech markers to the norms of the target audience are effective. The study concludes that adequately conveying adolescent identity in translation requires a comprehensive approach that takes into account the age-specific, cultural, linguistic, and socio-psychological aspects of the character's identity. Maintaining the character's individuality not only contributes to translation equivalence but also preserves the emotional impact of the original on readers of a different culture.