This paper discusses the differences between German and Polish in particle translation. It attempts at the discussion on the role of German particles from the synchronic translation perspective. As we know, specialist language differs from general language mainly in vocabulary (retaining the grammatical and phonological systems). Particles are crucial lexical units and they have diverse functions in both written and spoken texts. They affect the structure of a given text as well as the reception of the reader or listener. This article deals with two problems: norm and quality of translation-interpreting of German particles in Polish texts. It is to demonstrate that “the role of particles is unusually limited” (Wierzbicka 1996: 519). It is common knowledge that languages can differ considerably with respect to the use they make of particles. The author scrutinizes particles relying on instruction manuals and linguistic texts, at the same time emphasising the process of translation.