This article analyzes how national colour – the culturally specific identity of Victorian England – is translated in the Uzbek version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre through the strategies of domestication and foreignization. National colour is understood as a linguocultural phenomenon that reflects historical realities, social norms, worldview, etiquette, and symbolic vocabulary of the source culture. The study focuses on culturally marked lexical units, realia, forms of address, and stylistically marked expressions in the novel. The analysis shows that domestication is widely used in Uzbek translations to facilitate readability and cultural accessibility, while foreignization is employed to maintain authentic Victorian context. It is concluded that a balanced combination of these strategies is necessary to preserve cultural equivalence, and that translation of national colour involves not only linguistic substitution but also cultural interpretation and pragmatically grounded adaptation.