This research investigates the meanings of emotion-related words in English and Uzbek by using a comparative linguistic method to identify the similarities and differences in how emotions are understood in these two distinct languages. Utilizing semantic field theory and prototype semantics, the study analyzes a collection of emotion-related terms sourced from a corpus, focusing on key categories such as joy, anger, sadness, fear, and surprise, along with their derived and idiomatic forms. The methodology integrates qualitative semantic mapping with quantitative frequency analysis from bilingual corpora, revealing how cultural frameworks influence lexical representation—specifically, the prevalence of somatic metaphors in Uzbek emotional expressions compared to the more abstract concepts found in English. Key findings emphasize polysemy, connotative shifts, and context-dependent interpretations that reflect sociocultural norms, such as the contrast between collectivist and individualist approaches to emotional expression. This study contributes to cross-linguistic typology, offering insights for machine translation, second-language education, and intercultural psychology by linking linguistic relativity with universal emotions.