This article presents a comprehensive linguistic analysis of Metropolitan Andrey Sheptytskyi’s epistle «To my beloved Hutsuls!» (1900), which is written in the Hutsul dialect. The introduction outlines the study’s purpose: to determine the extent to which dialectal norms are integrated into this confessional text. The research objectives include identifying the phonetic features of the Hutsul dialect within the epistle, analyzing its grammatical characteristics, and characterizing its lexical corpus. The primary source for this study is the text of the pastoral letter, published in the 1935 edition of Metropolitan A. Sheptytskyi’s works. The article examines the historical context surrounding the creation of «To my beloved Hutsuls!», which influenced the author's linguistic choices. Sheptytsky wrote this message in 1900 following his visit to the faithful of the Kosiv Deanery. A review of relevant literature is provided, including lexicographic sources that describe the norms of the Hutsul dialect. During this period, there was a cultural opposition between «yazychiie» (a Church Slavonic-based literary language) and the vernacular, with Sheptytskyi opting for the latter. His innovative approach as the head of the Ukrainian Greek Catholic Church (UGCC) received high praise from Ivan Franko. In the section titled «Phonetic features of the hutsul dialect in the epistle», the characteristic manifestations of the Hutsul vocalic and consonantal systems in the text are examined. It is established that the author accurately conveys the sound profile of the Hutsul dialect, with only a few minor exceptions. The section «Morphological features of the epistle» identifies noun, adjective, verb, pronoun, and numeral inflectional forms typical of the Hutsul dialect. Additionally, several common word-formation patterns are outlined. The author generally adheres to the key grammatical norms of the dialect, although some deviations in inflection compared to documented forms in lexicographic sources are noted. In the section «Lexical corpus of the epistle», typical lexical dialectisms are described, along with the presence of theological terminology and internationalisms. It is argued that the author skillfully combined diverse layers of vocabulary, ensuring comprehensibility for the Hutsul community. A. Sheptytskyi did not write the pastoral letter in the Hutsul dialect as a philological experiment; instead, he intended for it to have a significant educational and pastoral impact. Today, with Standard Ukrainian serving as a common means of communication known to nearly all speakers through the education system, there is little need to develop a confessional style based on individual dialects. While the potential of dialects is broad, as demonstrated by A. Sheptytskyi’s epistle, their societal relevance is currently low or largely absent. In the conclusions, it is noted that A. Sheptytskyi’s epistle «To my beloved Hutsuls!» captures the essential features of the Hutsul dialect and stands as an important linguistic document of the early 20th c. The epistle demonstrates an expansion of the dialect’s functional possibilities beyond its usual sphere.