The post-independence era has marked a new phase in the linguistic relationship between Azerbaijani and Turkish, characterized by an increased lexical exchange. During this period, many loanwords from other languages have been systematically replaced by borrowings from modern Turkish. The trend toward linguistic convergence between Azerbaijani and Turkish has been particularly evident in the language of the press and mass media. Additionally, words that were historically common to both languages but had remained in limited usage within Azerbaijani have been reactivated and reintegrated into everyday discourse. A significant portion of the lexical borrowings from Turkish during this period has served as a substitute for Russian and European-origin words introduced via Russian, as well as for Arabic and Persian loanwords. The presence of Turkish-origin vocabulary in contemporary Azerbaijani continues to expand, with borrowed words exhibiting diverse morphological structures, including simple, derived, and compound forms. However, a notable concern in recent linguistic developments is the unregulated incorporation of Turkish words into Azerbaijani, sometimes without genuine necessity. This phenomenon raises questions about the potential impact on the structural integrity of the Azerbaijani language. To safeguard the purity and coherence of the language, it is imperative to adhere to established literary norms and linguistic standards