This article examines the significance of observing linguistic norms in translation from Russian into Uzbek. It analyzes the historical background of the interaction between the two languages, the typological differences between synthetic Russian and agglutinative Uzbek, as well as the main types of norms: lexical, grammatical, stylistic, and orthoepic. Special attention is paid to the problems of conveying non-equivalent vocabulary, phraseological units, realia, and metaphors. Specific examples illustrate the difficulties encountered in translation and ways to overcome them to achieve translation adequacy and equivalence.