Chinese paratactic sentences refl ect the main features of the Chinese language, fully demonstrating the spatial peculiarities of the following syntactic constructions: discreteness, chunkiness, and reversibility. Th e article discusses the translation of Chinese paratactic sentences into Russian, considering the structural diff erences between the two languages. Th e aim of this paper is to explore strategies and methods for translating Chinese paratactic sentences into Russian. Th e scientifi c novelty of this work lies in presenting fi ve specifi c lexico-grammatical methods for transferring semantic complexes in translation. It is essential to establish the structural hierarchy of the sentence in the target language, break a long paratactic sentence into several parts based on the semantic level, mark the time and type of predicative verbs following Russian syntax norms, and use various lexical means to avoid monotonous repetition. Th e research objectives include studying the grammatical and semantic features of Chinese paratactic sentences, identifying structural diff erences between Chinese paratactic sentences and Russian sentences from a structuralist perspective, describing translation transformations, and analyzing the underlying reasons infl uencing translation. In conclusion, translating Chinese paratactic sentences into Russian is a complex process that requires consideration of structural, semantic, and cognitive factors.