espanolComo admite en algunas obras de su produccion normativa mas reciente la Asociacion de Academias de la lengua espanola, “el espanol no es identico en todos los lugares en que se habla”. De hecho, “por su caracter de lengua supranacional, hablada en mas de veinte paises, el espanol constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas”. Con todo, pese a las evidentes divergencias entre tales normas, se sostiene que, al mismo tiempo, todo el espanol comparte, no obstante, “una amplia base comun: la que se manifiesta en la expresion culta de nivel formal, extraordinariamente homogenea en todo el ambito hispanico, con variaciones minimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo fonico y lexico” (RAE 2005: xiv-xv). Entre estas “variaciones minimas”, hay muchos rasgos que el andaluz, sobre todo occidental, comparte con el espanol de America; de ahi que se pudiera tener la tentacion de conceder identico estatus a fenomenos comunes en cuanto a su manifestacion material, mas aun cuando tales fenomenos poseen, naturalmente, un pasado tambien comun, y en vista de que –aunque esto apenas se ha advertido– tanto el continente americano como la region andaluza han vivido, en periodos historicos diferentes, proclamas de independizacion linguistica con respecto a la lengua comun en alguna medida similares. Ahora bien, frente a tal propension, en este trabajo se defendera la oportunidad de distinguir claramente entre espanol de America y andaluz, por cuanto, como senala Wulf Oesterreicher, linguisticamente, “en ningun caso es interesante […] el dato linguistico crudo, p. ej. la existencia de tal sonido, construccion o palabra en un territorio o en otro”, sino que lo que interesa y constituye realmente hechos (y no meros datos) linguisticos es la marcacion diasistematica de tal fenomeno, su posicion relativa en el conjunto del espacio variacional de la lengua (Oesterreicher 2002: 286). Y desde esa perspectiva, los hechos linguisticos del andaluz y del espanol de America no parece que muestren, pese a su identidad material, una identidad tambien de estatus. EnglishAs the Asociacion de Academias de la lengua espanola states in some of its most recent normative publications, “Spanish is not identical in all the places it is spoken”. In fact, “due to its status as a supranational language, Spanish is really a cluster of different norms”. However, it argues that despite the evident differences, all these different norms share “a large common base: that which manifests itself in the formal register of educated speakers. This is extraordinarily homogeneous throughout the Spanish speaking world, as the variations between the different geographical areas are minimal and are almost entirely phonetic or lexical” (RAE 2005: xiv-xv). These ‘minimal differences’ include many characteristics that Andalusian, and above all western Andalusian, shares with American Spanish. It could be tempting to award the same status to such materially identical phenomena, especially considering that both varieties share a common past, and have experienced similar claims for their linguistic independence with respect to the common standard language in different historical periods. This article contests that view and argues that a clear distinction should be made between Andalusian and American Spanish phenomena, since, as Wulf Oesterreicher says, linguistically speaking “raw linguistic data, e.g. the existence of this or that sound, construction or word in one area or another, are not interesting at all. It is only the value ascribed to the phenomenon, in other words, its diasystematic mark and the place it occupies in the variational space of a particular language, that constitutes linguistic facts» (Oesterreicher 2002: 286). From this point of view, Andalusian and American Spanish linguistic facts may be materially identical but they do not appear to enjoy identical status.