In the field of scholarship known as Translation Studies, computerized corpora have come of age in descriptive\nas well as applied research. The aim of this paper is to show two main features that characterize corpus-based\ntranslation studies at the turn of the century: empiricism and interdisciplinarity. To this end, I draw on Andrew\nChesterman’s (2004a, 2007) proposed framework for the similarity analysis of a translation profile. Firstly, I\nappraise the divergent similarity among descriptive studies of translation universals. Secondly, I introduce a\nstudy of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan\nwords in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages; and to\ninfer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain\nand genre.