Couched within the overarching framework of translanguaging, this paper attempts to show the real-life language practices of social actors away from the dominant narratives of translanguaging in bilingual education. Predicated on the mixing and mobility of languages across time and space, the paper uses casual conversations from two multilingual spaces, a university campus, and a marketplace. Firstly, the paper shows the mixing of the English language and Bemba, a widely spoken indigenous language in Zambia while arguing that the Bemba-English translanguaged discourses provide evidence for the mobility and the disembodiment of language and locality. Secondly, the paper argues that the spread and circulation of Bemba in multiple localities should be seen as the mobility of bits and pieces -and/or resources akin to urbanity and hybridity. The paper concludes by bringing into the spotlight the dynamics of the Bemba-English translanguaged discourses in which morphemes as semiotic resources create new lexical items which destabilize expected linguistic norms and boundaries.